本报讯 虽然历时半年之久的、十多家出版社参与的“哈里·波特”中文版权争夺战已经尘埃落定,虽然许多传媒已经从某些渠道知道并报道了结果,但多日来“犹抱琵琶半遮面”的人民文学出版社一直没有给出一个正式的说法。在此次图书博览会上,人文社终于明确讲出了“哈里·波特”的来华始末,并就其今后的战略向社会各界做了个交待。
半年前,国内外报刊纷纷报道了欧美畅销书“哈里·波特”创造的奇迹。人文社在了解书的内容后随即向英方表达了购买此书中文版权的意向。双方经多次联系,8月25日,人文社终于收到带有罗琳签字的合同。
近日,人文社有关编辑已紧锣密鼓地投入具体的出版工作。由于原作中大量的人名、地名、动物名几乎都是组合词和再造词,使翻译工作遇到了很大难度。据悉,人文社的工作人员正在尽力把书中这些繁琐的单词翻成简洁易记又不失原味的中文译名。据了解,此书的翻译工作由3位女性担任,主要原因是为了能更好地理解作者,尽力保持作品的原汁原味。
据称,“哈里·波特”将在10月的全国书市上与读者见面。人文社的发行部主任刘国辉主任说:“我们第一次的发行量将非常可观,可能是20万,也可能是30万。 为了防盗版,他们将为“哈里·波特 生产一种特殊的有色纸。在全国统一上市的第一天会采取赠送带有“哈里·波特”图案小礼品的促销方式。
对人文社而言,“哈里·波特”的意义远远不止是一本畅销书这么简单。聂震宁社长告诉记者,“哈里·波特”花落人文使得该社在海外的名望大增。在此次博览会上,有许多外国出版社主动找上门来,或向他们推销自己的图书或表示希望合作的愿望。到8月31日,也就是博览会开幕仅两天的时间内,人文社已输出版权41项,形势一片大好。